19 ноября 2010 г.
Пупок жены мента (будущей российской полиции посвящается...)
Продолжаем релаксировать :).
Есть такой замечательный поэт, переводчик и интеллектуальный бард Марк Фрейдкин (не путать с Марком Фрадкиным, Михаилом Фрадковым и Зигмундом Фрейдом!). Он широко известен в узких кругах ценителей его творчества, а также среди некоторых поклонников Андрея Макаревича, которые знают, что альбом «Тонкий шрам на любимой попе» составлен как раз таки из песен, написанных Марком Фрейдкиным.
У Марка Фрейдкина вышло шесть собственных альбомов, пять из которых можно скачать на его официальном сайте. Правда, делать это придется медленно и печально, потому что скачивать можно только по одной песне – утянуть за раз весь альбом нельзя. Видимо, такой вариант скачивания рассчитан на самых-самых ценителей.
Мне нравятся практически все альбомы и все песни Фрейдкина – без исключения. Недавно переслушивая один из альбомов – «Песни Жоржа Брассенса и Запоздалые Романсы», - я натолкнулся на гениально-провидческую вещь, которая называется «Пупок жены мента». Жорж Брассенс написал эту песню в 1955 году – за 55 (!) лет до того, как российскую милицию решили переименовать в полицию. А Марк Фрейдкин перевел стихи Брассенса на русский язык и положил их на музыку в 1997 году – за 13 лет до эпохального переименования.
Думаю, тема моего поста теперь прояснилась :). Так что, слушаем и наслаждаемся. У меня на диске есть еще много песен Марка Фрейдкина. Будут поводы – будут и новые песни в блоге.
Да, попутно я решил добавить пару тегов в свое облако – «Лингвистика» и «И-Хулиганство». Ну, первый объяснять, думаю, не надо, а вот во втором префикс «И-» означает совсем даже не «Информационное», а и вовсе наоборот - «Интеллектуальное».
Это стихи – для тех, кто глазами воспринимает лучше, чем ушами :).
Жорж Брассенс. «Пупок жены мента» (перевод Марка Фрейдкина)
Нет слов, пупок жены мента
с позиций чистого искусства –
картина, в сущности, не та,
что возвышает ум и чувства.
Но я слыхал про старика,
чьи сокровенные амбиции
сводились к зрелищу пупка
жены сотрудника полиции.
«Мой путь по жизни был таков, –
вздыхал чудак седоголовый, –
что видел сотни я пупков
различных классов и сословий.
Я свой умел собрать налог
с аристократа и с патриция,
но не дал Бог узреть пупок
жены сотрудника полиции.
Отец видал в своем селе
пупки супруг жандармов бравых.
Брат знал одну вдову в Шатле,
с которой жил инспектор нравов.
Сын был весьма накоротке
с женой советника юстиции,
а я лишь грезил о пупке
жены сотрудника полиции!»
Так горько сетовал он вслух
среди толпы самодовольной,
когда раздался голос вдруг
одной красотки сердобольной:
«Пускай был рок к тебе жесток,
я все воздам тебе сторицею –
я покажу тебе пупок
жены сотрудника полиции!»
Вспотев от радости, старик
в экстазе крикнул: «Аллилуйя!
Грядет, грядет желанный миг!»
И к ней под юбку, торжествуя,
полез добряк, мечтой влеком,
забыв приличия кондиции,
чтоб усладить свой взор пупком
жены сотрудника полиции.
Но был бедняга изнурен
больной фантазией своею –
ведь как-никак полвека он
провел в страданьях за идею.
И смерть настигла чудака
под грудой дамской амуниции,
и не увидел он пупка
жены сотрудника полиции.
Ну и для знающих французский язык – оригинал Брассенса.
Georges Brassens. «Le Nombril Des Femmes D'agents»
Voir le nombril d'la femm' d'un flic
N'est certain'ment pas un spectacle
Qui, du point d'vue de l'esthétiqu'
Puiss' vous élever au pinacle
Il y eut pourtant, dans l'vieux Paris
Un honnête homme sans malice
Brûlant d'contempler le nombril
D'la femm' d'un agent de police
"Je me fais vieux, gémissait-il
Et, durant le cours de ma vie
J'ai vu bon nombre de nombrils
De toutes les catégories
Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrils
D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrisses
Mais je n'ai jamais vu celui
D'la femm' d'un agent de police"
"Mon père a vu, comm' je vous vois
Des nombrils de femm's de gendarmes
Mon frère a goûté plus d'une fois
D'ceux des femm's d'inspecteurs les charmes
Mon fils vit le nombril d'la souris
D'un ministre de la Justice
Et moi, j'n'ai même pas vu l'nombril
D'la femm' d'un agent de police"
Ainsi gémissait en public
Cet honnête homme vénérable
Quand la légitime d'un flic
Tendant son nombril secourable
Lui dit: "Je m'en vais mettre fin
A votre pénible supplice
Vous fair' voir le nombril enfin
D'la femm' d'un agent de police"
"Alleluia ! fit le bon vieux
De mes tourments voici la trêve !
Grâces soient rendues au Bon Dieu
Je vais réaliser mon rêve !"
Il s'engagea, tout attendri
Sous les jupons d'sa bienfaitrice
Braquer ses yeux sur le nombril
D'la femm' d'un agent de police
Mais, hélas ! il était rompu
Par les effets de sa hantise
Et comme il atteignait le but
De cinquante ans de convoitise
La mort, la mort, la mort le prit
Sur l'abdomen de sa complice
Il n'a jamais vu le nombril
D'la femm' d'un agent de police
Теги:
И-Хулиганство,
Лингвистика,
Лытдыбр,
Музыка,
Поэзия,
Прекрасное
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий