22 декабря 2009 г.

English-Русско-Український Dictionary-Словарь-Словник

Я родился на Украине и треть всей (по состоянию на сегодня) своей жизни прожил там – в южном городе Николаеве, бывшем в то время вторым по величине (после Ленинграда) судостроительным центром Советского Союза. Украинский  – второй мой родной язык, я изучал его в школе девять лет, помню и знаю до сих пор, свободно на нем читаю и практически свободно разговариваю, хотя не практиковался (до отпуска в Закарпатье этим летом) – страшно сказать – более 30-ти лет.

Я искренне люблю украинский язык и считаю его одним из самых красивых и поэтичных среди славянских языков. Меня удивляет «языкотворческий процесс», который происходит сегодня на Украине (я понимаю политическую подоплеку происходящего, но не хочу обсуждать ее здесь – все-таки у меня журнал про другое). Из языка пытаются вычеркнуть (и заменить новоизобретениями) многие слова, которые были в нем всегда, - только за то, что эти слова практически совпадают (различаясь только небольшими грамматическими особенностями написания) с русскими словами. Вновь придумываемые слова либо имеют корни в польском языке, либо вообще являются некой «новомовой», сконструированной якобы с учетом национальных языковых традиций. На это тяжело смотреть, с этим невозможно согласиться, но все-таки есть надежда, что здравомыслие народа переживет и переборет сегодняшние политические спекуляции вокруг языка.

Однако в этом языковом процессе встречаются и прекрасно-смешные моменты, связанные с реальной необходимостью добавления в язык новых слов и выражений – например, когда речь заходит о переводах современных компьютерных терминов. Совершенно случайно я натолкнулся на довольно простенький сайт, громко именующий себя «Лингвистическим порталом Mova.Info» (для тех, кто не знает, «мова» в переводе с украинского на русский – «язык»). На этом «портале» можно вживую наблюдать процесс «языкостроения» («мовобудiвництва» - так это будет на украинском) – создано несколько т.н. «открытых словарей», в которые практически любой желающий может добавить термины на английском и русском языке, после чего дать свой вариант перевода этих терминов на украинский язык. Кроме собственно терминов, в словарях даются «тлумачення» (пояснения) – «що це таке?» (что это такое). За предложенные варианты можно голосовать, и в таблицу помещается вариант, набравший максимальное число голосов – что демонстрирует абсолютно демократический процесс «мовобудiвництва» :).

Естественно, меня в первую очередь заинтересовал словарь с компьютерными терминами. Начав читать, я понял, что это обязательно нужно утаскивать к себе в журнал, в рубрики «Терминология» и «Прекрасное» - благо, словарик пока совсем небольшой и насчитывает меньше сотни терминов (а я притащил к себе только «самый сок»). Колонку «Тлумачення» я не стал переводить намеренно: во-первых, русский и украинский языки все-таки близкие родственники, и я надеюсь, что большинству читателей объяснения терминов будут понятны и без перевода, а во-вторых, местами эти объяснения шедевральны сами по себе.

И еще немного пояснений относительно произношения некоторых букв при чтении вслух:
  • «и» - выглядящая совсем по-русски буква «и» читается по-украински как «ы», т.е. читать надо «равлЫк», «скрЫнька»…
  • «е» - выглядящая совсем по-русски буква «е» читается по-украински как «э», т.е. читать надо «пЭрЭсувка», «тлумачЭння»…
  • «i» - выглядящая как английская «и с точкой» буква читается как русское «и», т.е. читать надо «вИконцЭ», «сторИнка»…
  • «ї» - «и с двумя точками» читается как долгое и мягкое русское «и» или как «ий», т.е. читать надо «украИИньскЫй»…

Ну а теперь – прекрасное…

English
Русский
Український
Тлумачення
@ (at)
Собачка
Равлик
Позначення в усній мові символа, який розділяє ім'я скриньки (користувача) і хоста, де знаходиться ця скринька в адресах e-mail.
Banner
Баннер
Прапорець
Популярний у веб спосіб реклами. Представляє собою картинку із можливістю перейти на рекламований сайт.
Browser
[не задано]
Пересувка
Віконце у вашому компі, у якому ви бачите також ось цю Інтернет сторінку.
Button
[не задано]
Гудзик, хвіртка, дверцята

Caching
Кеширование
Кишеня
Зберігання об'ємних блаків інформації (в основному рідкозмінюваної) з віддаленого джерела на локальному носієві з метою прискорення доступу до цих даних.
Engine
Движок
Рушій
Логічна реалізація деякої системи. Термін використовується для відокремлення інтерфейсу і подібних компонентів системи від функціональної частини.
Hosting
Хостинг
Притулок
Наданння дискового простору для розміщення файлів веб сайту, бази даних і т.п.
Source
Исходник
Сирець
Переважно розмовний термін. Позначає файли, які написані програмістом та компілюються у робочу програму. Файли містять текст програми на певній мові програмування (найчастіше високого рівня)
Space
Пробел
Прогалик
Символ, який позначає пропуск між словами у тексті. У стандірті ASCII має код 32 (в десятковій системі числення)

Конечно, прелесть каждого термина можно прочувствовать только находясь в языковом контексте, т.е. зная язык и понимая, откуда взялся тот или иной вариант перевода:
@ - равлик. Оказывается «равлик» означает улитку (не знаю, откуда это пришло в современный украинский – в наше время улитка по украински называлась «слимак»). Но визуально – да, похоже. А еще нашу «собаку» по украински предлагают называть «завиванець» (это от «завиваться», а не от «завывать»), «крученик», «вушко» и «жабка».
Banner – прапорець. «Прапор» в переводе – флаг. Прапорець – флажок, флажочек. Еще предлагаются варианты (как видно, все вариации на тему флагов и лозунгов) – «хоругва», «мітка», «китиця», «перетяг».
Browser - пересувка. Замечательное слово – «пересувка». Как я понимаю, оно образовано от глагола «пересувати», т.е. «передвигать». А что – и вправду ведь пересувка… А еще «браузер» предлагают переводить как «сайтогляд» и «сайтохiд».
Button - гудзик, хвіртка, дверцята. Переводить «button» как «гудзик» (пуговица) – еще куда ни шло. Но при чем здесь «хвіртка» (форточка) и «дверцята» (дверцы)? При том, что в украинском языке есть «кнопка». Из альтернатив мне понравились «натискувачка» (нажималка) и «цвяшок» (гвоздик).
Cashing – кишеня. Фантастика! «Кишеня» - это карман. Представляете, какой ассоциативный ряд?! Cashing – cash, cash – наличные, мелочь. Мелочь – где? Правильно – в кишенi
Computer – обчислювач. Ну «вычислитель» здесь угадывается влегкую. Помните, в русском языке ревнители чистоты тоже против «компьютера» выступали? Похоже, они теперь все на Украину перебрались. :). Не прошедшие через голосование варианты доставляют – «кметик» (это от «кметливий» - сообразительный), «мізківник» (это от «мізок» - мозг), «думач», «метко» (это тоже от от «кметливий»), «мастак», «мудрик».
Engine – рушій. «Рух» в переводе – движение. «Порушатися» - двигаться. Варианты «двигло» и «двигун» понятны, но не такие душевные.
Hosting – притулок. Ну здесь любой узнает русское народное «притулиться», т.е. прислониться. Т.е. хостинг – это место, где сайт может «притулиться». Прекрасно, я считаю…
Source – сирець. «Сирець» - означает «сырой». В принципе, все верно… Мне понравились варианты – «первопис» (т.е. то, что написано сперва), «джерело» (источник, родник).
Space – прогалик. Очень похоже на русское «прогалина». Еще варианты – «порожнина», «відступ»

 Вот мне интересно – как украинцы все-таки переводят «record»? :)

4 комментария:

  1. Вот мне интересно – как украинцы все-таки переводят «record»? :)

    Существует в Украине стандарт ДСТУ 4423-1:2005 "Інформація та документація. Керування документацією. Частина 1. Основні положення" - это перевод ISO 15489-1:2001 Information and documentation - Records management - Part 1: General

    Или см. http://disser.com.ua/contents/p-2/35113.html

    Естественно, встречаются и иные варианты (странно было бы, если бы их не было!): "Records Management (RM) – керування записами (або керування офіційною документацією)", http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/VNULP/ISM/2009_653/21.pdf (см. стр. 211)

    ОтветитьУдалить
  2. А-а-а, Наташа! Я поймал Вас на манипулировании переводом :)

    Главная (для нас) часть названия стандарта звучит как "Керування документаційними процесами", а не "Керування документацією". Т.е., братья-славяне все-таки перевели "Records Management" как "Управление документационными процессами"

    К сожалению, как ни старался, не смог нарыть текст украинского стандарта в интернетах - хорошо у них там дело поставлено с защитой интеллектуальной собственности. Очень хочется все-таки на терминологический раздел текста посмотреть.

    ОтветитьУдалить
  3. Я поймал Вас на манипулировании переводом :)

    Ну разве что чуть-чуть ;)

    Родился-то он с тем именем, что я назвала: см. http://www.dssu.gov.ua/document/85913/Nak_345_02.12.2005.doc

    Однако, - видимо, вследствие общей нестабильности, - имя стандарту сменили: http://www.dssu.gov.ua/document/102721/nakaz_219_2007.doc

    А достать его мне тоже не удалось, есть только плохонькое фото обложки...

    ОтветитьУдалить