- «и» - выглядящая совсем по-русски буква «и» читается по-украински как «ы», т.е. читать надо «равлЫк», «скрЫнька»…
- «е» - выглядящая совсем по-русски буква «е» читается по-украински как «э», т.е. читать надо «пЭрЭсувка», «тлумачЭння»…
- «i» - выглядящая как английская «и с точкой» буква читается как русское «и», т.е. читать надо «вИконцЭ», «сторИнка»…
- «ї» - «и с двумя точками» читается как долгое и мягкое русское «и» или как «ий», т.е. читать надо «украИИньскЫй»…
English | Русский | Український | Тлумачення |
@ (at) | Собачка | Равлик | Позначення в усній мові символа, який розділяє ім'я скриньки (користувача) і хоста, де знаходиться ця скринька в адресах e-mail. |
Banner | Баннер | Прапорець | Популярний у веб спосіб реклами. Представляє собою картинку із можливістю перейти на рекламований сайт. |
Browser | [не задано] | Пересувка | Віконце у вашому компі, у якому ви бачите також ось цю Інтернет сторінку. |
Button | [не задано] | Гудзик, хвіртка, дверцята | |
Caching | Кеширование | Кишеня | Зберігання об'ємних блаків інформації (в основному рідкозмінюваної) з віддаленого джерела на локальному носієві з метою прискорення доступу до цих даних. |
Engine | Движок | Рушій | Логічна реалізація деякої системи. Термін використовується для відокремлення інтерфейсу і подібних компонентів системи від функціональної частини. |
Hosting | Хостинг | Притулок | Наданння дискового простору для розміщення файлів веб сайту, бази даних і т.п. |
Source | Исходник | Сирець | Переважно розмовний термін. Позначає файли, які написані програмістом та компілюються у робочу програму. Файли містять текст програми на певній мові програмування (найчастіше високого рівня) |
Space | Пробел | Прогалик | Символ, який позначає пропуск між словами у тексті. У стандірті ASCII має код 32 (в десятковій системі числення) |
@ - равлик. Оказывается «равлик» означает улитку (не знаю, откуда это пришло в современный украинский – в наше время улитка по украински называлась «слимак»). Но визуально – да, похоже. А еще нашу «собаку» по украински предлагают называть «завиванець» (это от «завиваться», а не от «завывать»), «крученик», «вушко» и «жабка».
Banner – прапорець. «Прапор» в переводе – флаг. Прапорець – флажок, флажочек. Еще предлагаются варианты (как видно, все вариации на тему флагов и лозунгов) – «хоругва», «мітка», «китиця», «перетяг».
Browser - пересувка. Замечательное слово – «пересувка». Как я понимаю, оно образовано от глагола «пересувати», т.е. «передвигать». А что – и вправду ведь пересувка… А еще «браузер» предлагают переводить как «сайтогляд» и «сайтохiд».
Button - гудзик, хвіртка, дверцята. Переводить «button» как «гудзик» (пуговица) – еще куда ни шло. Но при чем здесь «хвіртка» (форточка) и «дверцята» (дверцы)? При том, что в украинском языке есть «кнопка». Из альтернатив мне понравились «натискувачка» (нажималка) и «цвяшок» (гвоздик).
Cashing – кишеня. Фантастика! «Кишеня» - это карман. Представляете, какой ассоциативный ряд?! Cashing – cash, cash – наличные, мелочь. Мелочь – где? Правильно – в кишенi…
Computer – обчислювач. Ну «вычислитель» здесь угадывается влегкую. Помните, в русском языке ревнители чистоты тоже против «компьютера» выступали? Похоже, они теперь все на Украину перебрались. :). Не прошедшие через голосование варианты доставляют – «кметик» (это от «кметливий» - сообразительный), «мізківник» (это от «мізок» - мозг), «думач», «метко» (это тоже от от «кметливий»), «мастак», «мудрик».
Engine – рушій. «Рух» в переводе – движение. «Порушатися» - двигаться. Варианты «двигло» и «двигун» понятны, но не такие душевные.
Hosting – притулок. Ну здесь любой узнает русское народное «притулиться», т.е. прислониться. Т.е. хостинг – это место, где сайт может «притулиться». Прекрасно, я считаю…
Source – сирець. «Сирець» - означает «сырой». В принципе, все верно… Мне понравились варианты – «первопис» (т.е. то, что написано сперва), «джерело» (источник, родник).
Space – прогалик. Очень похоже на русское «прогалина». Еще варианты – «порожнина», «відступ»
Вот мне интересно – как украинцы все-таки переводят «record»? :)
ОтветитьУдалитьСуществует в Украине стандарт ДСТУ 4423-1:2005 "Інформація та документація. Керування документацією. Частина 1. Основні положення" - это перевод ISO 15489-1:2001 Information and documentation - Records management - Part 1: General
Или см. http://disser.com.ua/contents/p-2/35113.html
Естественно, встречаются и иные варианты (странно было бы, если бы их не было!): "Records Management (RM) – керування записами (або керування офіційною документацією)", http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/VNULP/ISM/2009_653/21.pdf (см. стр. 211)
Опять они впереди нас !
ОтветитьУдалитьА-а-а, Наташа! Я поймал Вас на манипулировании переводом :)
ОтветитьУдалитьГлавная (для нас) часть названия стандарта звучит как "Керування документаційними процесами", а не "Керування документацією". Т.е., братья-славяне все-таки перевели "Records Management" как "Управление документационными процессами"
К сожалению, как ни старался, не смог нарыть текст украинского стандарта в интернетах - хорошо у них там дело поставлено с защитой интеллектуальной собственности. Очень хочется все-таки на терминологический раздел текста посмотреть.
Я поймал Вас на манипулировании переводом :)
ОтветитьУдалитьНу разве что чуть-чуть ;)
Родился-то он с тем именем, что я назвала: см. http://www.dssu.gov.ua/document/85913/Nak_345_02.12.2005.doc
Однако, - видимо, вследствие общей нестабильности, - имя стандарту сменили: http://www.dssu.gov.ua/document/102721/nakaz_219_2007.doc
А достать его мне тоже не удалось, есть только плохонькое фото обложки...