16 декабря 2009 г.

ECM-персона и ECM-блог. Роб Вейр – «An Antic Disposition»


Продолжаю одним постом сразу две тематические серии, начатые пару дней назад. А заодно начинаю и новую серию постов – «Расследования».
  
В этот раз представляю Роба Вейра (Rob Weir) и его блог «An Antic Disposition».

Сначала о самом Робе (все сведения – из его собственно блога, из уголка «Background»). В 1991 году он закончил Гарвардский колледж по специальности «Астрономия и Астрофизика». В 1991 году начал работать в Lotus Development Corporation; в 1995 - пришел в IBM в результате слияния IBM и Lotus, и до настоящего времени работает в этой корпорации.
Его нынешняя позиция – архитектор ODF. Роб является сопредседателем Технического Комитета ODF (ODF TC) в OASIS, членом OASIS ODF Adoption TC и OASIS ODF Interoperability and Conformance TC, членом INCITS V1 (профильный ТК в национальном комитете США, «зеркальный» ISO/IEC JTC1), членом ISO/IEC JTC1/SC34. Роб был членом делегации США на согласительном совещании по результатам голосования по проекту DIS 29500 (BRM).

Не обращайте внимания на то, что у блога Роба Вейра внешне совсем непритязательный дизайн. Красота этого блога – в мыслях его автора. Во время знаменитой «войны форматов» блог Роба стал одним «центров сопротивления» жесткому вторжению Microsoft в сферу открытых стандартов и открытых форматов. Роб регулярно публиковал посты, обосновывающие недопустимость стандартизации в ISO формата OOXML, критиковал процедуры ISO (во многом – справедливо), полемизировал со своими противниками из лагеря Microsoft – причем, делал это очень интеллигентно, остроумно и харизматично.




  
У блога Роба есть девиз: «Thinking the unthinkable, pondering the imponderable, effing the ineffable and scruting the inscrutable». Я его перевел как: «Размышляя о немыслимом, взвешивая невесомое, выражая невыразимое и постигая непостижимое». Если у кого-то из читателей появится своя версия перевода – you’re welcome :). Девиз становится понятным, если почитать достаточное количество записей в блоге

Истинное удовольствие исследователя мне доставили небольшие изыскания по переводу названия блога. Попытки перевести название «в лоб» не давали никакого похожего на правду смысла. Тогда я попробовал пойти другим путем – начал читать блог с самого начала в надежде найти объяснение названию в одной из первых записей блога. Тоже безуспешно… И вот тогда, наконец, я разглядел не слишком заметную из-за серого цвета ссылку «An antic disposition» справа вверху, в уголочке «Background». Прежде чем продолжить читать дальше мой пост, сходите по ссылке и попробуйте разобраться сами  – вам понравится :).

Ну то, что это Шекспир, трагедия «Гамлет», какое-то раритетное издание (в действительности, САМОЕ раритетное – т.н. «Первое фолио» 1623 года) – было видно по картинке. Но меня поначалу отвлекли слова слева вверху – «Shoenberg Center for Electronic Text & Image». О! Что-то знакомое из ECM… Чуть было не пошел туда – и углубился бы в глубины неведомые… Но вовремя остановился и стал рассматривать скан той страницы фолианта, который был на экране. Вот он:




Присмотритесь к этой картинке повнимательнее (можете кликнуть на ней и увеличить – качество изображения позволяет). Видите искомые слова? В правой колонке, внизу – правда, написаны в старой английской грамматике «… an Anticke difpofition on :) ». А что это там в конце строки? Да это же наш любимый смайлик! Похоже, я сделал открытие – смайлику не 40 лет, и придумал его не Владимир Набоков, а были это почти 400 лет назад первые издатели сочинений Шекспира – или даже сам великий драматург… :)
  
Теперь оставалось все-таки разобраться – что же означает выражение «An Antic Disposition». Ну читать Шекспира в подлиннике, да еще и в старой грамматике – для такого подвига я еще не был готов. Поэтому пошел традиционным путем современного «электронного гражданина». Мне было необходимо:
  • Найти в интернете полные тексты «Гамлета» в оригинале и в хорошем русском переводе (это не проблема, как понимаете),
  • Найти нужное место в оригинальном тексте и сопоставить его с переводом,
  • Понять – что же все-таки такое «An Antic Disposition».
Первые две задачи неожиданно упростились – в интернете отыскался сайт, на котором «Гамлет» был опубликован в двуязычном варианте с замечательным русским переводом Т.Щепкиной-Куперник:





Ну вот и все. Загадка разгадана. А как переводить название блога Роба Вейра – решайте сами :).


Комментариев нет:

Отправить комментарий